Hongrois

Ezt a levelet megírni nekem, egy Gyönyörű szabadság(Liberty belle). S úgy Búcsuzom el a borztól(Farewell Blaireau), hogy nem felejtem el milyen A boldog családi élet(La vie de Famille). A lányok(Las nanas) között láttalak meg először és hangosan felkiáltottam, hogy Üdvözlégy, Mária( Le vous salue, Marie), nem vágyom másra, mint egy Randevúra(Rendez-vous) veled. Tudid, folyik bennem Rossz vér(Mauvais sang ), de A lét elviselhetetlen könnyűsége ( L' Insoutenable légéreté de létre ) veled, elrepít Egy vidám körútra (Un tour de manége). És mint Pont-Neuf szerelmesei ( les amants de Pont-Neuf ), számunkra, semmi nem lehet (Fatale).halálos. Rád nézek és rám ragyog a Három szín (Trois Couleurs) : kellemes hangod, a Kék (bleu), tiszta lelked, a fehér (blanc),szíved dobbanása, a piros(rouge). Jöhet egy Huszár a tetőn( Le hussard sur le toit), várhat minekt Egy kanapé New Yorkban(Un divan á New York) s pihenhet rajta An agnol beteg(La patient anglais), mi olyanokkár válunk, mint Alice és Martin. Az évszázad gyermekei(Les enfants du siécle), kiknek mindenegyütt töltött óra édes, mint A csokoládé(Le Chocolat), s a jővő mint egy Ismeretlen kód(Code inconnu). Még Szent-Pierre özvegye( Le veuve de Saint-Pierre) is ca legszebb szavakkal mondja felénk, A szerelm dícséretét(Élogé de l'amour). Nem számít az Időeltolódás(Décalaglé horaire), mert köztünk nincsenek Rejtett(caché) titkok csak őszinte, Megtalált szavak(Les mots retrouvés). Ó, Mária (mary), hadd kiáltsam hangosan, hogy Párizs,szeretlek (Paris je t'aime)! Csak veled, Néhány nap szeptemberben(Quelques jours en september), és ha nem is Rhode Islanden, de ez akkor is Szerelem első látásra(Coup de fudré), melyet A piros léggömb útja (La voyage du ballon rouge) kísér, egészen a Kivonulásig(Désengagement). Mikor mosolyogsz, az oly derűs mint a legszebb Nyári idő(L'Heure d'été) s erről a mosolyról nem készülhet Másolat(Copie conforme). Legyek olyan mint Egy zsaru aki célpont(Un flic pour cible), nekem nem kellett Egy másik élet(La vie d'une autre), mert ebben a bonyolult Cosmopolisban, boldoggá tesz egy Nyitott szív(A cooeur ouvert). Az egész olyan mint egy Teszt(L'épreuve), s úgy érzem magam, mintha 1915-ben lennék és előttem állna Camille Claudel vagy Sils Maria, akire ráijesztett Godzilla. Nélküled olyan, mintha engem Senki nem vár éjjel(Personne n'attend la nuit). Nem vagyunk már 33-asok(Les 33), s a Várakozás közben ( L'attente) annyit kérek csak, hogy Ploina, táncold az életed(Polina, danser se vie). Mint anya, mint lány( Telle mére, telle file) nézek rád s az egész olyan, mint Egy gyönyörű belső nap(Un beau soleil intérieur), s nekem ez amolyan Kettős élet(Doubles vies), még mindig az vagyok Akinek hiszel(Celle que vous croyez). Minden szavam őszinte. Ez az igazság(La vérité), s minden soromat Szerelemmel és elszántsággal (Avec amour et acharnement) írom. Legyen szerelmi bűnöm, A pokolba vezető út(La route de L'enfer), te és én lánoljunk újra. Szenvedéllyel, felelőtlenül, s legyünk újra olyanok, mint a Középiskolások(le Lycéen).

Français

M'écrire cette lettre est une belle liberté (Liberty belle). Et je dis au revoir au blaireau (Adieu Blaireau) de telle manière que je n'oublie pas ce qu'est Une vie de famille heureuse (La vie de Famille). Je t'ai vu pour la première fois parmi les filles (Las nanas) et j'ai crié à haute voix que Je vous salue Marie, je ne veux rien de plus qu'un Rendez-vous avec toi. Tu sais, j'ai du mauvais sang en moi (Mauvais a chanté), mais l'insoutenable légèreté d'être (L'Insoutenable lérété de été) avec toi, m'emmène dans une joyeuse tournée (Un tour de manége). Et en tant qu'amoureux du Pont-Neuf (les amants de Pont-Neuf), pour nous, rien ne peut être (Fatale) mortel. Je te regarde et les Trois Couleurs brillent sur moi : ta voix agréable, le Bleu (bleu), ton âme pure, le blanc (blanc), le battement de ton cœur, le rouge (rouge). Un hussard sur le toit (Le hussard sur le toit) peut venir, Un divan à New York (Un divan à New York) peut nous attendre et Un agnol patient (La patient anglais) peut s'y reposer, nous devenons comme Alice et Martin.Les enfants du siècle (Les enfants du siècle), pour qui une heure passée ensemble est aussi douce que du chocolat (Le Chocolat) et l'avenir comme un code inconnu (Code inconnu). Même la veuve de Saint-Pierre (Le veuve de Saint-Pierre) nous parle dans les plus beaux mots, Élogé de l'amour. Le décalage horaire (Décalaglé horaire) n'a pas d'importance, car il n'y a pas de secrets cachés (caché) entre nous, seulement des mots honnêtes, trouvés (Les mots retrouvés). Oh, Mary, laisse-moi crier à haute voix que Paris, je t'aime (Paris je t'aime) ! Rien qu'avec vous, Quelques jours de septembre(Quelques jours en septembre) et, sinon à Rhode Island, c'est Coup de foudre(Coup de fudré), accompagné de La voyage du ballon rouge, jusqu'à la sortie ( Désengagement). Quand tu souris, c'est aussi gai que la plus belle des heures d'été (L'Heure d'été) et ce sourire ne se copie pas (Copie conforme).Pour être comme Un flic pour cible, je n'avais pas besoin d'Une autre vie (La vie d'une autre), car dans cette Cosmopolis compliquée, un cœur ouvert (A cœur ouvert) me rend heureux. Le tout est comme un Test (L'épreuve), et j'ai l'impression d'être en 1915 et d'avoir devant moi Camille Claudel ou Sils Maria, qui a eu peur de Godzilla. Sans toi, c'est comme si personne ne m'attendait la nuit (Personne n'attend la nuit). Nous n'avons plus 33 ans (Les 33), et dans L'attente, tout ce que je demande, c'est Ploina, danse ta vie (Polina, danser se vie). En tant que mère, en tant que fille (Telle mère, telle file) je te regarde et c'est comme un beau soleil intérieur (Un beau soleil intérieur), et pour moi c'est comme une double vie (Doubles vies), je suis toujours celle en laquelle vous croyez (Celle que vous croyez). Tous mes mots sont sincères. C'est la vérité (La vérité), et j'écris toutes mes lignes avec amour et détermination (Avec amour et acharnement). Laisse mon crime d'amour, La route de L'enfer, toi et moi enchaîner à nouveau.Passionnément, irresponsablement, et redevenons comme les Lycéens.

TraducteurAnglais.fr | Conditions d’utilisation

Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.